2010年2月21日日曜日

タクシーにて/ Tī kè-têng-chhia


本日のブログは、日本語(黒字)、台湾語(緑字)の両方で作ってみました。

○●◎●○ ○●◎●○ ○●◎●○

もう旧正月の迫る28日の朝、タクシーに乗った時の出来事です。

Lī goe̍h chhoe-poeh, tih beh koè-nî a. Chit-kang chái-khí goá chē kè-têng-chhia ê sî-chūn hoat-seng chi̍t-kiâⁿ tāi-chì:

私:「麻煩你到林森北路長春路口(林森北路と長春路の交差点までお願いします)」

Goá: ‘Mâ-hoân lí kàu Lîm-sim pak-lō͘ Tiông-chhun lō͘-kháu.’

運転手さん:「あなた北京語の発音に少し訛りがあるね、日本人?」

Su-ki: ‘Lí ê Pak-kiaⁿ-oē ū chi̍t-tiám-á kháu-im, lí sī-m̄-sī Li̍t-pún-lâng?’

私:(日本語ができる人は少なくない台湾ですが、あまりに流暢な日本語に少々驚きながら)「ええ、日本人です。運転手さんは日本語ができるんですね。」

Goá: (Tī Tâi-oân ē-hiáu kóng Li̍t-pún-oê ê lâng bôe chió, m̄-koh chit-uī su-ki ê Li̍t-pún-oē kóng kā chin liù, goá kiaⁿ sió-koá chi̍t-ē kóng, ) ‘Sī, goá sī Li̍t-pún-lâng, su-ki sian-siⁿ lí ē-hiáu kóng Li̍t-pún-oē o.’

運転手さん:「まあ、この業界では日本語ができる人が多いよ。」

Su-ki: ‘Tī chit-ê hang-gia̍p chin-choē lâng ē-hiáu kóng Li̍t-pún-oē.’

私:「どこで日本語を勉強されたのですか。」

Goá: ‘Lí tī tó-uī o̍h Li̍t-pún-oē?’

運転手さん:「日本。」

Su-ki: ‘Tī Li̍t-pún la.’

私:「あ、日本に以前住んでいらしたのですか。日本はどちらにお住まいだったのですか。」

Goá: ‘Lí í-chêng toà tī Li̍t-pún o. Tī Li̍t-pún tó-uī?’

運転手さん:「あんた、台湾は昔日本の植民地だったでしょう。だから日本。私が住んでいたのは日本の台湾の花蓮は吉野村。日本人が多い村だった。70%が日本人だったから、台湾語は使わなかった。」

Su-ki: ‘Lí o, Tâi-oân í-chêng Li̍t-pún ê si̍t-bîn-tē, tio̍h bô. Só͘-í goá toà-tī Lit-pún. Goá toà ê só͘-chāi tio̍h sī Li̍t-pún ê Tâi-oân ê Hoa-liân ê Kiat-iá chhoan. Chit-ê chhoan ū chin choē Li̍t-pún lâng, chhit-cha̍p pha lóng sī Li̍t-pún lâng, só͘-í tī hia bô ēng-tio̍h Tâi-gí.’

私:「花蓮の吉野村といえば、司馬遼太郎さんの『台湾紀行』にも出てきますね。」

Goá: ‘Kóng tio̍h Hoa-liân ê Kiat-iá chhoan, hit ê chhoan tī Su-má Liâu-thài-lông ê “Tâi-oân kì-hêng” chhut-hiān o.’

運転手さん:(私の話にはお構いなく)「吉野村は千葉県出身の人が多かった。」

Su-ki: (Í bô chhap goá kóng ê tāi-chì) ‘Kiat-iá chhoan ū chin choē Chhian-hio̍h lâng.’

私:「関東の方が多い場所は珍しいですね。私は石川県の生まれですが、石川の人は台南にたくさんいたと聞いています。」

Goá: ‘Ū chin-choē Koan-tong hit-pêng ê lâng ê só͘-chāi chin chió. Goá sī Chio̍h-chhoan chhut-sì ê, thiaⁿ lâng kóng tī Tâi-lâm ū chin choē Chio̍h-chhoan lâng.”

運転手さん:「ああ、石川といえば八田與一さん?」

Su-ki: ‘O, kóng tio̍h Chio̍h-chhoan, sī-m̄-sī Pat-tiân Í-it mā sī Chio̍h-chhoan-lâng?’

私:「そうです、彼のご実家は私の以前住んでいたところの隣村でした。」

Goá: ‘Sī, ín chhù toà gún í-chêng toà ê só͘-chāi ê keh-piah chhoan.’

このような形で話は色々と盛り上がっていくのですが、それにしても、この運転手さんの日本語は単に流暢なだけではなく、何とも威厳があります。子供の頃の隣の家の怖いおじいちゃんの喋り方に似ている、とふと思いました。

Tio̍h án-ne khai-káng kā lú kóng lú ū-chhù-bī, chit-uī su-ki sian-siⁿ m̄-nā Li̍t-pún-oē kóng kā chin liù lî-chhiáⁿ chin ū ui-giâm. Goá kám-kak í kóng ê chhin-chhiūⁿ soè-hàn ê sî-chūn toà-tī gún keh-piah ê a-kong.

私:「運転手さんは何歳の時まで日本の教育を受けていらっしゃったのですか。」

Goá: ‘Lí tha̍k Li̍t-pún-chhu tha̍k kàu kuí-hoè?’

運転手さん:「いや、私は日本の教育は受けていない。でもとうさんや兄たちと喋るときはずっと日本語だった。」

Su-ki: ‘Bô-la, goá m̄-bat tha̍k-koè Li̍t-pún-chhu. M̄-koh kah gún tò-sàng kah a-hiaⁿ kóng oē ê sî-chūn lóng ēng Li̍t-pún-oē.’

私はそれだけでこんなに日本語がうまいのかと益々感心しました。戦前の日本の日本語教育はきっとレベルの高いものであったからこそ、間接的に教わった彼も高いレベルの日本語を話せるのでしょう。

Í tio̍h sī án-ne ē-hiáu kóng hia-ni̍h liù ê Li̍t-pún-oē, goá chin phoè-ho̍k. Éng-kai sī in-uī hit ê sî-chūn ê Li̍t-pún-oē ê kàu-io̍k chuí-chún chin koân, só͘-í liân bô tit-chiap o̍h ê í mā ē-hiáu kóng chiah-ni̍h ko-kip ê Li̍t-pún-oē.

私の自宅兼オフィスがどんどん近づいてきます。

Kè-têng-chhia lú-lâi-lú khò-kīn goá ê chhù kiam pān-kong-sek.

私:「運転手さん、私は毎月日本へ出張するんですが、事前に予約をして桃園空港まで送ってもらうことはできますか。」

Goá: ‘Su-ki sian-siⁿ, goá ta̍k-kò͘-goe̍h chhut-chhai khì Li̍t-pún, goá nā sū-sian khah tiān-oē kah lí iok, lí ē-sái chài goá kàu thô-hn̂g hui-lêng-ki-tiûⁿ?’

運転手さん:「実は私はもう定年で、これは息子の車なんだ。私は、なんだ、北京語では『開』と言っているが、そんなわけでチェックが厳しい空港へはちょっといけんのだ。」(注:『開』というのは、無免許で運転することです。)

Su-ki: ‘Kî-si̍t goá í-keng thoè-hiu a, chit-tâi chhia tio̍h sī gún hāu-siⁿ ê. Goá thau-khui-chhia, só͘-í boē-sái khì hui-lêng-ki-tiûⁿ, tī hia kiám-cha khah giâm-keh la.’

これには少々驚きましたが、幼少の頃は日本統治時代の余韻を強く受けて生きていらした方ですから、確かにもうご高齢ですよね。でもとても若々しくてお元気そう。

Goá chhoah-chi̍t-ē, m̄-koh soè-hàn ê sî-chūn iá ū Lit-pún-sî-tāi lâu-lo̍h-lâi ê kám-kak, í ê nî-hoè éng-kai í-keng chin choē a. M̄-koh í khoàⁿ-khì-lâi iá-sī chin khong-kiān.

それにしても、こんなことを言うときにもその威厳のある日本語の口調は全く変えずお話を続けられます。それが可笑しくて、私は思わず噴き出しながら、

Í kóng chit-khoàn oē ê sî-chūn iá-sī kang-khoán ēng chin ū ui-giâm ê kóng oē ê kháu-khì, goá kám-kak chin hó sǹg, goá chhiò-chhut-lâi tio̍h kóng:

「いいですね、息子さんと交代交代でタクシーを運転されるのは。」

‘Ei, án-ne chin hó ne, lí kah lín hāu-siⁿ oāⁿ-pan khui kè-têng-chhia o.’

等と言っているうちにもう自宅に着いてしまいました。

Goá án-ne kóng oē ê sî-chūn, kè-têng-chhia í-keng kàu gún tau a.

お礼を言いながらタクシーを降りて、この老先生のタクシーが去るのを見送っていました。

Goá chi̍t-pêng kah í seh-to-siā, chi̍t-pêng lo̍h-chhia, sang chit-uī lāu-sian-siⁿ ê kè-têng-chhia.

タクシーが見えなくなったときに、「あ、せめて息子さんの連絡先でも聞いておけばよかった」と後悔しつつも、またいつかどこかで偶然お会いできることを祈りながら、自宅に入りました。

Kè-têng-chhia khoàⁿ-boē-tio̍h ê sî-chūn, ‘Ai, goá éng-kai mn̄g í ê hāu-siⁿ ê tiān-oē chiah tio̍h ne...,’ goá án-ne hiō-hoé, m̄-koh hi-bāng ū chi̍t-kang tī chi̍t-ê só͘-chāi goá ē-sāi bô-í-tiong kah í koh kìⁿ-bīn, liân-āu tio̍h li̍p-khì gún tau.

○●◎●○ ○●◎●○ ○●◎●○

お手数ですが、カブへの応援のワン・クリックを宜しくお願いします↓。コメントも大歓迎です!

にほんブログ村 海外生活ブログ 台湾情報へ

0 件のコメント:

コメントを投稿

本ブログの概要

起業、大学院での活動、在台日本人の生活等を通して色々な角度から見た台湾について、そして台湾から見た日本について、皆さんとお話していきたいと思っています。